domingo, 12 de fevereiro de 2012

brasiliano parlando italiano kkkkk molto bruto ! haha


Ciao!

“Ciao” é a maneira mais comum e bem informal de cumprimentar alguém. Possui dois significados: serve tanto como “Oi” e “Olá”, mas também como “Tchau”. Usa-se Ciao ao chegar e também ao partir. Pronuncia-se exatamente como “Tchau” em português.
  • Buongiorno!
  • Buon pomeriggio!
  • Buonasera!
  • Buonanotte!
Normalmente as pessoas usam o Buongiorno (Bom dia) até mais ou menos 15h.. Depois usa-se diretamente o Buonasera, que a esse ponto também serve como “Boa tarde”. Mas por que desejar Buonasera quando ainda é dia? Por que não desejar Buon pomeriggio? Esse hábito vem da cultura rural, quando as pessoas começavam a trabalhar no campo por volta das 4-5 da manhã, fazendo com que a parte da tarde já tivesse conotação de “muito tarde”.
No uso corrente, Buon pomeriggio é usado não para cumprimentar [na chegada], mas ao se despedir de alguém [ao final da conversa].
Buonanotte é usado ao final do dia, ou um pouco antes de ir dormir.

Salve!

Salve, assim como Ciao quer dizer “Olá”, mas tem um uso mais formal. Usamos para cumprimentar alguém com quem não temos intimidade.
As formas a seguir são modos de dar um “até logo”, contudo cada uma delas possui nuances levemente diferentes:
  • A fra poco! - “até daqui a pouco”. Usamos quando (provavelmente) voltaremos a encontrar uma pessoa dentro de um breve espaço de tempo, por exemplo, em 1 hora;
  • A più tardi! – “até mais tarde”, quando sabe-se que vamos encontrar alguém dentro de algumas horas, ou antes do final do dia;
  • A domani! - significa “até amanhã”;
  • A presto! – “até mais ver”, “até mais”. Quando temos a intenção de voltar a encontrar alguém em breve, talvez dentro de alguns dias ou semanas;
  • Arrivederci! - é um coringa. Engloba tudo: “até mais”, “até logo”, “tchau”, “até mais tarde”, “adeus”! É usado com o intuito de se despedir, mas sem querer indicar exatamente o espaço temporal;
  • ArrivederLa – tem o mesmo significado de Arrivederci, mas é utilizado para dar formalidade à despedida.
  • Addio! – quer dizer “adeus”.

sábado, 11 de fevereiro de 2012


Questi pantaloni sono troppo 
stretti
. Ha una taglia più grande?Está calça está muito apertada, você tem um tamanho maior?
Devi mettere un completo, Pietro. Dov'è la tua 
cravatta
 blu?Você deve usar um terno,Pietro, onde esta sua gravata azul?
Ho caldo. È meglio portare una camicia con le maniche 
corte.
Estou com calor, è melhor usar uma camisa com manga curta.
Perché ti vesti sempre di nero? Non hai qualcosa di più 
colorato
?
Por sempre se veste de preto? não tem alguma coisa mais colorida?
I pantaloni a 
righe
 non sono più di 
moda
.
Está calça listrada não esta na moda.
È un grigio troppo scuro. Preferirei un grigio più 
chiaro
.
è um cinza muito escuro , preferiria um cinza mais claro.

 


stretto(a)
apertado(a)

Questi pantaloni sono troppo stretti.
Esta calça está muito apertada.

con le maniche corte
de mangas curtas

Ha una camicia con le maniche corte?
Você tem uma camisa de mangas curtas?

corto(a)
curto(a)

Questa gonna è troppo corta.
Esta saia é muito curta.

colorato(a)
colorido(a)

Preferirei un vestito più colorato.
Eu prefiro um vestido mais colorido.

in tinta unita
liso


Preferirei un maglione in tinta unita.
Eu prefiro um suéter liso.

chiaro(a)
claro(a)

Preferirei un colore più chiaro.
Eu prefiro uma cor mais clara.

scuro(a)
escuro(a)

È un golf grigio scuro.
É um cardigã cinza escuro.

a quadri
xadrez 

Preferisci un disegno a quadri?
Você prefere um modelo xadrez?

a righe
listrado

Ha un paio di pantaloni a righe?
Você tem uma calça listrada?

Fraco , ma È troppo buono non dimenticare..

classico(a)
clássico

Cerco un completo classico.
Estou procurando um terno clássico.

di moda
elegante

Questi pantaloni sono molto di moda.
Estas calças estão muito elegantes.

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Dicionário básico



Obrigado, Por Favor, Desculpe

Obrigado (a)
Grazie
gra-tzi-e

Não, obrigado (a)
No, grazie
no, gra-tzi-e

Sim, por favor
Sì, grazie
si gra-tzi-e

Por favor (oferecendo) (pedindo algo)
Prego Per favore/per piacere
pre-go per fa-vo-re/per pi-a- tche-re

Desculpe-me! (ao espirrar/bocejar etc.)
Scusami!
sku-za-mi

Desculpe! (informal)
Scusi! Scusa!
sku-zi sku-za

Sinto muito!
Mi dispiace
mi dis-pi-a-tche

Foi/Não foi culpa minha!
È/Non è stata colpa mia!
é/non é s-ta-ta kol-pa mi-a

Onde, Como, Pedidos Simples

Com licença (para que alguém dê passagem)
Permesso
per-mes-so

Pode me dizer ...?
Potrebbe dirmi ...?
po-tre-be dir-mi

Pode me dar ...?
Potrebbe darmi ...?
po-tre-be dar-mi

Deseja um/uma ...?
Vorrebbe un/una ...?
vor-re-be un/u-na

Gostaria de ...?
Le piacerebbe ...?
le pi-a-tche-re-be

Há ... aqui?
C'è ...?
Tché

O que é isso?
Che cos'è?
ke ko-zé

Onde posso conseguir ...?
Dove potrei trovare ...?
do-ve po-trei tro-va-re

Quanto custa?
Quanto costa?
kuan-to ko-sta

Onde está o/a ...?
Dov'è il/la/lo ...?
do-ve il/la/lo

Por favor, onde ficam os sanitários?
Per cortesia, dove sono i servizi?
per kor-te-dzi-a do-ve so-no i ser-vi-tzi

Ajuda, Problemas

Poderia me ajudar?
Potrebbe aiutarmi?
po-tre-be a-iu-tar-mi

Não compreendo
Non capisco
non ka-pis-ko

O (A) senhor (a) fala português/inglês/francês/alemão?
Parla portoghese/inglese/francese/tedesco?
par-la por-to-gue-se/in-gle-ze/fran-tche-ze/te-des-ko

Alguém aqui fala português?
C'è qualcuno che parla portoghese?
tché kual-ku-no ke par-la por-to-gue-se

Não falo italiano
Non parlo italiano
non par-lo i-ta-li-a-no

Não sei
Non lo so
non lo só

Qual é o problema?
Cosa c'è che non va?
ko-za tché ke non vá

Por favor, fale mais devagar
Per favore, parli più lentamente
per fa-vo-re par-li piu len-ta-men-te

Por favor, escreva isso para mim
Me lo scriva, per favore
me lo skri-va per fa-vo-re

Eu me perdi (dito por um homem/uma mulher)
Mi sono perso/persa
mi so-no per-so/per-sa

Vá embora! (informal)
Se ne vada! Vattene!
se ne va-da va-te-ne

Conversas com Recepcionistas

Tenho uma reunião com ...
Ho un appuntamento con ...
ó un a-pun-ta-men-to kon

Gostaria de ver ...
Vorrei vedere ...
vor-rei ve-de-re

Aqui está meu cartão
Questo è il mio biglietto da visita
kues-to é il mi-o bi-lhe-to da vi-zi-ta

Sou da empresa ...
La mia società è ...
la mi-a so-tche-ta é

Posso usar seu telefone?
Posso usare il telefono?
pos-so u-za-re il te-le-fo-no